|
Vitor de Silva
|
 |
« Resposta #16 em: 08/Jun/09 05:10 » |
|
Como a tradução é de Bandeira, tomo a liberdade de postar aqui. Sabendo que toda tradução é uma recriação.
Fragmento Original de:
Songs for a Colored Singer
III
Lullaby. Adult and child sink to their rest. At sea the big ship sinks and dies, lead in its breast.
Lullaby. Let mations rage, let nations fall. The shadow of the crib makes an enormous cage upon the wall.
Lullaby. Sleep on and on, war's over soon. Drop the silly, harmless toy, pick up the moon.
Lullaby. If they should say you have no sense, don't you mind them; it won't make much difference.
Lullaby. Adult and child sink to their rest. At sea the big ship sinks and dies, lead in its breast.
Elisabeth Bishop
Tradução:
Acalanto
Nana nana. Nana, dorme o adulto E a criança dorme. Ao largo, ferido de morte, naufraga O navio enorme.
Nana nana. Batalhem os povos E morram: não faz diferença. A sombra do berço desenha uma imensa Gaiola no muro.
Nana nana. Breve a guerra acaba. Solta esse brinquedo Bobo, e apanha a lua, Que é o melhor brinquedo.
Nana nana. Se acaso disserem Que não tens juízo, Não dês importância: Sorri o teu sorriso.
Manuel Bandeira
Elisabeth Bishop: Nascida em 8 de fevereiro 1911 em Worcester, Massachussets nos EUA. Teve uma infância difícil com o falecimento prematuro de seu pai quando ainda tinha oito meses de idade e posteriormente, sua mãe entrou em surto psicótico tendo que ser internada em clínicas psiquiátricas. Com esse quadro, Elisabeth foi criada por seus avós. Ela era asmática, alérgica e deprimida. Posteriormente, na juventude, se tornou alcoólatra. Era também homossexual. Todos estes elementos marcaram a fundo sua poesia. Começou a escrever aos 16 anos, foi professora em Harvard e Seattle. Em novembro de 1951, buscando fugir de mais uma crise de depressão, viajou para a América Latina e se fixou no Brasil, estadia que perdurou por mais de quinze anos. Viveu entre as cidades de Petrópolis (RJ) e Ouro Preto (MG). Por aqui escreveu o famoso livro An anthology of thwentieth-century Brazilian poetry. Este livro em que ela traduziu Joaquim Cardozo, Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, Jorge de Lima e Cecília Meirelles, é ainda um dos maiores meios de divulgação da poesia brasileira no exterior. Elisabeth era conhecida pelo extremo rigor para com seus versos, sempre em busca da expressividade. Faleceu de aneurisma, aos sessenta e oito anos de idade, em 06 de outubro de 1979. Seus poemas foram coligidos na obra The completed poems. Certa vez disse a um poeta amigo que não estava interessada numa grande obra. Não é preciso que algo seja grande para ser bom, dizia. Elisabeth Bishop escreveu menos de cem poemas e é a poeta que mais tem merecido estudos nos Estados Unidos. Elisabeth tinha preferência em sua obra poética por temas ligados aos fenômenos entre o acordar e o dormir, a vida nos sonhos, as margens do mar (ela mesma se sentia assim), etc. Seu trabalho inicialmente era mais abstrato, partindo do abstrato para o concreto em busca, como outros poetas, da especulação metafísica da natureza e da essência dos sonhos; e só mais tarde daria contornos mais precisos de sua experiência pessoal. Apesar de sua contemporaneidade, não se furtou de escrever sonetos, vilancetes, sextinas e outras formas clássicas.
Vitor de Silva
|